LdeLenguaDesde hace tiempo teníamos pendiente en LdeLengua dedicar un programa a la enseñanza del español para estudiantes sinohablantes y, en general, para alumnos asiáticos.

Es por eso por lo que le propusimos a Isabel Sánchez López, profesora de la Universidad de Jaén, que nos contara su experiencia en ese campo, tanto desde el punto de vista de la docencia como de la formación de profesores.

Isabel ha coordinado cuatro ediciones del Encuentro de Profesores de Español para Sinohablantes y dirige el Curso de especialización en aprendizaje y enseñanza de español en este contexto.

Estos son los temas que hemos planteado durante la charla:

  1. ¿Cuál es la creencia de este tipo de estudiantes acerca de qué es un buen profesor?
  2. ¿Qué dificultades básicas tienen en el aprendizaje?
  3. ¿Qué aspectos son más complejos para los estudiantes sinohablates? ¿pronunciación,comprensión auditiva, gramática, escritura, vocabulario?
  4. ¿A qué tipología de actividades están más acostumbrados?
  5. ¿Qué elementos culturales debemos tener en cuenta para interactuar con ellos?
  6. ¿Cuáles suelen ser sus motivaciones principales para aprender español?
  7. Los alumnos sinohablantes ¿reaccionan bien ante formas diferentes de enseñar y aprender una lengua?

Queremos dar las gracias a nuestro compañero Antonio Orta, por su ayuda en la elaboración del guión de este programa.

Datos técnicos: este podcast está disponible en una versión estéreo de 128 kbps en formato mp3 con una duración de 30 minutos y un peso de 27 MB. Tienes todos los enlaces relacionados con el programa en esta dirección de Diigo.

Editorial Difusión

Categories:

9 Responses

  1. Soy profesora de ELE en China y he escuchado este podcast con mucho interés. Aunque comparto algunas de sus opiniones, parece que su contexto de enseñanza a sinohablantes en España es muy distante al que encontramos los profesores de ELE en China (no en Hong Kong ni Taiwan), y creo sinceramente que muchas de sus afirmaciones son discutibles.
    Pero lo que me ha parecido muy desafortunado es que comente que existe una demanda de profesores, primero, formados en ELE, y más aun, formados en ELE para sinohablantes. Lo triste es que en la mayoría de universidades chinas basta con ser nativo y tener una titulación universitaria cualquiera para enseñar español en una universidad estatal. Es cierto que las titulaciones cuentan a la hora de conseguir mejores condiciones laborales: si tienes un máster, por ejemplo, en física, y quieres enseñar español, ganarás más dinero que un filólogo.
    Entiendo que quiera promocionar sus cursos, pero no me parece correcto que dé una visión distorsionada de la realidad laboral para profesores de ELE en China.
    Un saludo.

  2. Lo primero de todo, ¡enhorabuena por el programa! lo sigo desde hace tiempo y me parece que hacéis una gran labor.
    Lo segundo: Yo también soy profesora de ELE en China y estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Alexandra. Es del todo falso que aquí se exija formación específica de enseñanza de español para sinohablantes. Este tema lo he comentado ya con varios compañeros y algunos llevan mucho tiempo enseñando aquí, en China.
    Compañeros, me parece UNA TRAMPA que se diga esto. Entiendo que quiera “vender” su posgrado de esta forma, es la plataforma perfecta, pero por favor, no mienta. ¿Cuál va a ser el futuro de la enseñanza del español entonces? ¿Posgrados específicos de enseñanza de español para chinos, para coreanos, para japoneses, para filipinos, para saudíes? ¿Este es el futuro de la enseñanza de ELE? ¿No es suficiente haber estudiado Filología Hispánica, un Máster en formación específica en ELE y miles de horas en cursos de formación de todo tipo? ¿Ahora necesitamos un posgrado en enseñanza específica del español para el país? Me parece UNA TRAMPA, y bastante peligrosa.

  3. Estimadas compañeras:

    En ningún momento se me propuso la entrevista para promocionar nada ni pretendemos vender algo falso. Sí os rogaría que se midieran acusaciones de cierta gravedad sin tener un contraargumento sólido. Trabajar con seriedad y coherencia en un proyecto no lo considero “trampa”.

    Bien es verdad que se ha padecido la falta de profesionalización durante décadas en nuestro trabajo pero también se está intentando trabajar para erradicarla. Así surgió nuestro postgrado, fue una demanda que se nos hizo desde China para cubrir esta falta de formación en postgrado que, como muy bien sabéis, es nula.

    No olvidéis, además, que los formadores provienen de los tres ámbitos: China continental, Taiwán y Hong Kong.

    No hay ningún afán mercantilista, si así lo entendisteis creo que no llegasteis a la esencia de mis comentarios y, lo más importante, a comprender la filosofía de nuestra universidad, que jamás ha perseguido el negocio por el negocio.

    Espero haber podido aclarar vuestras dudas. Si no, me tenéis a vuestra disposición. Saludos.

  4. Por supuesto que trabajar con seriedad en un proyecto no es ninguna trampa. Me interesa mucho lo que hacen en su Universidad y me encantaría ir a sus encuentros. Pero sí creo que es una trampa decir desde España que las universidades chinas “piden” o “exigen” esta formación específica. Como le he dicho antes, le escribo desde China y esto no es así. Y puedo demostrarlo.

    La segunda trampa de la que hablo es esta exigencia de formación específica en enseñanza de ELE. ¿Qué opina usted? Dice en su C.V. que enseñó en Rumanía. ¿Necesitó hacer algún posgrado de enseñanza a rumanos antes de trabajar allí? No sé si me explico… no quiero que me malinterprete, esto es lo que me parece “peligroso”, que los centros de enseñanza empiecen a exigir formación específica para cierto tipo de alumnado. Entiendo que el estudiante chino tiene unas características especiales. Intento leer sobre ello y cada día en clase observo lo que ocurre para comprenderlo y aprender de ello. Pero no sé hasta qué punto se necesitaría una formación específica. ¿Entiende lo que quiero decir?
    Y la última cosa: estudio chino y no me considero “torpe a la hora de pronunciar”. Simplemente me cuesta mucho reconocer y pronunciar sonidos que no existen en mi lengua. Mis estudiantes chinos no son “torpes”. Desde que empecé a estudiar chino, entiendo el enorme esfuerzo que hacen ellos para aprender nuestra lengua. Y les admiro.

  5. Tampoco estaría de más que especificara desde qué universidades (en China) se les hizo la demanda para cubrir la falta de formación, y cuántas plazas se ofertaban. Le comento esto porque sería bueno comparar ese número con la demanda total existente.

    Desde luego, el mercado chino sí parece un buen negocio. La visita a China de nuestro Ministro de Educación es un claro ejemplo.

  6. Hola, saludos desde Hong Kong, sigo con interés este debate. Desde hace ya algunos años participo en los encuentros EPE que organiza la Univ. de Jáen y este verano he sido una de las profesoras en el curso de especialista al que hacéis referencia.

    Me consta, porque lo he seguido desde el principio, el interés y la necesidad que hay en China por contar con profesores con formación especializada. Este interés no solo proviene por parte de la Univ. de Jaén, sino también por parte de universidades chinas. Si nos remontamos a la ponencia del Dr. Lu Jingsheng en el COMPROFES de hace unos meses, queda patente.

    En cuanto a mi participación en el curso del pasado verano, y según los comentarios que recibí de los asistentes, el curso les resultó sumamente útil y no solamente cubrió sus expectativas, sino que en algunos casos las superó. Por otro lado, resaltar que se trata de un curso de especialista, y que en todo momento se ha tenido muy en cuenta la posibilidad de ofrecer ayuda económica a los estudiantes que fueran a participar.

    Personalmente, creo que fue una de las experiencias docentes que más me han enriquecido, ya que se trataba de un grupo muy reducido de profesores chinos y profesores españoles, con perfiles, experiencias y expectativas muy diferentes, con una participación muy activa y del cual estoy segura que surgirán nuevos proyectos e iniciativas en el futuro, por el afán que tenemos todos de aportar el máximo a la enseñanza del español para sinohablantes. El carácter especial de la enseñanza del español a estudiantes sinohablantes también viene refrendada, desde hace algunos años, por el grupo SINOELE.

    Por otro lado, me parece preocupante lo que comenta Alexandra de que se valore más a un profesor con un máster en física que a un filológo.

    Un saludo,

    María José Pareja

  7. Lo siento, pero me gustaría insistir en mi pregunta.

    Pienso que es esencial que se aclare de dónde proviene esa demanda específica que comentan y las plazas disponibles. Por lo que sé, las plazas ofrecidas a nativos se suelen reducir a una o dos por universidad. Este punto me parece esencial ya que esa sería la DEMANDA REAL con la que contaría un profesor con formación específica para sinohablantes que quiere venir a trabajar a China como profesor de ELE.

    En mi opinión, el error radica, primero, en desconocer el estado de la enseñanza de idiomas, y del español en particular, en las veintitantas universidades de la China continental donde se enseña español; y, segundo, al generalizar que la enseñanza del español en, por ejemplo, Pekín (BEIDA), Shanghai (SISU, donde trabaja el Dr. Lu Jingsheng), Hong Kong (City University of HK) y Taiwán (Universidad Chang Jung) es igual que la del resto de China.

    Sin duda, hay universidades con prestigio en China que demandan formación específica (probablemente alguna más de las que he mencionado), pero me parece indispensable precisar que son una MINORÍA. Y, por tanto, se falta a la verdad cuando se afirma que hay demanda e interés por profesores con formación especializada en China.

    Si nos ponemos a generalizar, yo repetiría que en China basta con ser nativo para encontrar un trabajo como profesor de español, de inglés, o de japonés, independientemente de la formación. Y eso es algo TRISTE, PREOCUPANTE E INJUSTO pero algo REAL que me he cansado de ver en los casi tres años que llevo viviendo y trabajando en China. Por lo tanto, no me parece correcto omitir esta información a futuros profesores de ELE para sinohablantes.

    Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Newsletter ELE

¿Quieres recibir materiales para tus clases de español? Apúntate gratis a nuestro boletín para profesores de ELE.
Consentimiento(Obligatorio)